Die Nachbarn kennen lernen, bei tollen Missverständnissen, Situationen und Anekdoten, die etwas anders sind. Online Lesen und Lachen! Schnell & aktuell. Humor inklusiv!

Höflichkeit… Ansichtssache?

pexels-photo-7516321.wijsvinger omhoog

Wir betreten eine gemütliche holländische Kneipe und meine deutsche Freundin steuert sogleich die Bar an: "Ich bekomme ein Bier!" ruft sie dem Barmann ohne Umschweife zu. Dabei hebt sie den Zeigefinger um anzudeuten, dass sie - und nicht die Person neben ihr - die Bestellung aufgibt. 

Ihr „Kommandoton“ und der Fingerzeig lassen den niederländischen Barmann, der eigentlich „locker drauf“ ist, zusammenzucken. Er dreht sich betont langsam um und man sieht ihn förmlich denken: "Du meinst, dass du ein Bier bekommst? Das werden wir noch sehen!" - Meine Freundin wundert sich: "Was hat er denn? Hab' ich was Falsches gesagt?"

Ich kläre sie auf, dass ihre Bestellung für holländische Ohren unangenehm autoritär und sogar unverschämt klingt. Da meint sie: "Oh je! Das habe ich gar nicht so gemeint. In Deutschland ist das doch ganz normal!“ Wo sie Recht hat. In Deutschland denkt sich niemand etwas dabei, wenn man der Frage nach dem Bestellwunsch mit der Antwort vorgreift.

Mein Durst bringt mich inzwischen fast um, aber da meine Freundin den Ehrgeiz hat es alleine zu schaffen, flüstere ich ihr zu was sie sagen soll.

Mit der in Holland üblichen, zurückhaltenden Formulierung "Mag ik een biertje, alstublieft?" würde sich ein Deutscher, ja wie ein Bittsteller vorkommen, aber es funktioniert! Ein paar Atemzüge später landet ein kühles Blondes vor ihr auf der Theke. Blöderweise habe ich vergessen zu sagen, dass sie ZWEI Bier bestellen soll…

Als ich mir die Sache mit der Höflichkeit später noch einmal durch den Kopf gehen lasse, fällt mir auf, dass "alstublieft" wortwörtlich ins Deutsche übersetzt, "wenn es Euch beliebt" ergibt, was man früher durchaus sagte. Aus heutiger Perspektive finde ich so viel Untertänigkeit dann aber doch ein wenig übertrieben für das (vergleichsweise) kleine ‚Biertje‘, das am Ende herausspringt.

Will man die eher pragmatische deutsche Sichtweise beschreiben, braucht man ein bekanntes Sprichwort eigentlich nur ein wenig abzuwandeln: „Höflichkeit ist eine Zier ... doch schneller geht es ohne ihr.“ Prost!

Quelle: GrenzenLos Magazin • Text: Gabriele Hetfeld

Bahnhof?

Deutsch: “Ich verstehe nur Bahnhof ”

Niederländische Äquivalenz: „Ich habe keine Ahnung, wovon du redest!“

pix.spreekwoord.bahnhof