De buren leren kennen .. door gekke misverstanden, clichés, anekdotes, situaties en woorden die net iets anders zijn. Online lezen en lachen! Snel & Actueel, humor inclusief!

Beleefdheid... een kwestie van smaak?

pexels-photo-7516321.wijsvinger omhoog

Wij komen een gezellige Hollandse kroeg binnen, en mijn Duitse vriendin struint meteen naar de bar: “Ich bekomme ein Bier!”, roept ze (letterlijk vertaald: ik krijg een biertje). Ze steekt daarbij haar wijsvinger in de lucht om aan te geven dat zíj en niet bijvoorbeeld de persoon naast haar die bestelling doorgeeft.

Haar commando-achtige toon en het ‘autoritaire’ gebaar met de vinger zorgen ervoor dat de Nederlandse barman ineenkrimpt. Hij draait zich nadrukkelijk langzaam om. Je ziet hem gewoon denken: “O, jij denkt dat je een biertje krijgt? Dat zullen we nog wel eens even zien!” Mijn vriendin is verbaasd: “Wat heeft die nou? Heb ik iets fout gezegd?”

Ik leg haar uit dat haar manier van bestellen voor Hollandse oren autoritair, misschien zelfs brutaal, overkomt. Ze zegt: “Zo heb ik het helemaal niet bedoeld. In Duitsland is dat toch normaal!” En gelijk heeft ze. In Duitsland geef je vaak zelf al je bestelling aan, voordat de bediening kan vragen wat je wilt drinken.

Ik heb zo’n dorst dat ik bijna flauwval, maar omdat mijn vriendin per se zelf wil bestellen, fluister ik haar in wat ze moet zeggen. Een Duitser voelt zich bij de in Nederland gebruikelijke, voorzichtige formulering “Mag ik een biertje, alstublieft?” waarschijnlijk ongemakkelijk klein – bijna alsof hij een verzoekschrift moet indienen – maar het werkt wel! In een oogwenk staat er een koel blond biertje voor haar neus op de bar. Zie je wel! Stom genoeg ben ik vergeten te zeggen dat ze twee biertjes moest bestellen…

Als ik later nog eens terugdenk aan deze beleefdheidskwestie, valt me op dat “alstublieft” letterlijk betekent: als het u belieft, een volstrekt gebruikelijke formulering. Maar … als ik het zo bekijk, vind ik zoveel onderdanigheid wel een beetje overdreven voor het (verhoudingsgewijs) kleine biertje dat het uiteindelijk oplevert.

Als we de vooral pragmatisch Duitse perceptie willen beschrijven, hoeven we alleen maar een bekend spreekwoord een beetje aan te passen: “Kinderen die vragen, worden niet overgeslagen”. Proost!

Bron: GrenzenLos Magazine • Tekst: Gabriele Hetfeld

Bahnhof?

Duits: “Ich verstehe nur Bahnhof ”

Nederlands equivalent:  “Ik heb geen idee waar je ‘t over hebt!”

pix.spreekwoord.bahnhof