De buren leren kennen .. door gekke misverstanden, clichés, anekdotes, situaties en woorden die net iets anders zijn. Online lezen en lachen! Snel & Actueel, humor inclusief!

De ooievaar komt overal

De geboorte van een kind is waar dan ook ter wereld een feestelijke gebeurtenis. In Nederland zetten familie, vrienden en buren een ooievaar in de tuin of hangen een waslijn met babykleertjes op om het kindje te verwelkomen. En de kraamvisite wordt tijdens het ‘kraam schudden’ getrakteerd op beschuit met muisjes; blauw met witte muisjes als er een jongetje geboren is en roze met witte als er een meisje geboren is. Hoe anders gaat het dan in Duitsland.

Hier zie je de waslijn met babykleertjes vaak al opgehangen worden bij het vieren van een huwelijk. Op deze manier wordt het bruispaar niet alleen een kinderrijk huwelijk toegewenst, maar het is ook een subtiele toespeling op de komende huwelijksnacht. En als het kindje eenmaal geboren is, vieren ze dit in Duitsland met een zogenaamde ‘Pinkelparty’.

De kersverse vader nodigt, vaak al op de dag van de geboorte, vrienden, familie en buren uit om te toosten op de geboorte van het pasgeboren kindje terwijl deze dan vaak nog met moeder in het ziekenhuis verblijft. Het vieren van de geboorte gebeurt meestal pas op de dag dat het kindje wordt gedoopt.

(Bron: GrenzenLos Magazine, beeld Pixabay.com)

Grapje...

Plagerige Duitse betekenis voor afkorting van het Nederlandse kenteken NL:
NUR LIMONADE…

Vervoeren

Vervoeren...?

Ik zit op een terrasje en vang flarden van een gesprek tussen een paar mannen op, die mij als vrouw enigszins verontrusten.

„Gleich werde ich 50 Damen verführen!” (letterlijk: zo meteen ga ik 50 dames verleiden).

Mijn fantasie gaat met mij aan de haal. Latin lover, macho, open hemd, wellustige blik, de handen in het blauwzwarte haar, laat zien hoe gespierd zijn borst is…. (zucht). Misschien stom, maar ik val wel op macho’s. Dus ik draai me om.

De man die nu voor me staat – geruit overhemd met korte mouwen, korte broek, tennissokken in badslippers – lijkt voor geen meter op mijn machofantasieën! De badslipperman sloft naar een touringcar en wordt daar met gejuich ontvangen.  Als hij in de bus wegrijdt, zitten daarin zo’n 50 oudere dames die juist  een populair lied inzetten. Of hij die dames uiteindelijk heeft verleid? Ik denk het niet! Dit zag er meer uit als een gezellig dagtripje.

Daarom kan ik de gedachte niet van me afzetten dat de buschauffeur een Nederlander is en met „verführen“ eigenlijk „vervoeren“ bedoelde (in het Duits: befördern). Een typisch voorbeeld van een ‘valse vriend’. Dit zijn woorden die in vorm op een woord uit een andere taal lijken, maar niet dezelfde – of een andere betekenis hebben.

(Bron: GrenzenLos Magazine, Gabriele Hetfeld, Illustratie: Klaas Vellema)

„vervoeren" (DE: befördern, transportieren)

  1. van de ene plaats naar de andere brengen; transporteren
  2. geestdriftig maken: zich door hebzucht laten vervoeren

Bron: Van Dale 

„verführen" (NL: verleiden)

  1. iemand ertoe brengen om iets onverstandigs of verbodens te doen wat tegen de eigenlijke bedoelingen van die persoon in gaat; verlokken, verleiden
  2. iemand verleiden

Bron: Duden